Proposez un service externalisé

Devenir un traducteur !

🕒 Lecture 5 mn

Vous êtes un fan des langues étrangères, vous savez utiliser un logiciel de traduction en ligne et vous avez chez vous les 12 tomes de Harraps, alors le métier de traducteur est fait pour vous ! Et, bien évidemment, vous avez suivi une formation universitaire en langues étrangères ou une formation spécialisée dans le métier de la traduction. En effet, savoir “parler” dans deux ou plusieurs langues ne fera pas de vous un professionnel de la traduction.

Voilà ce que nous écrivions il y a quelques années, et qui était vrai à l’époque : Vous gérez votre planning à votre convenance, vous prenez autant de clients que vous le souhaitez, et sur les sujets qui vous plaisent. Bref, le métier de traducteur n’offre que des avantages pour celui qui souhaite travailler à domicile.

Est-ce que c’est toujours d’actualité ? Clairement non, depuis les progrès immenses réalisées par les géants de l’informatique dans la traduction automatique. Voici ce que nous a écrit une lectrice :

Je suis traductrice depuis 20 ans, et je mets en garde tous ceux qui seraient emballés par le contenu de cet article !!! Le marché de la traduction s’effondre, remplacé par un marché de la post-édition (correction de traductions automatiques) aux tarifs proches du néant. Je déconseille quiconque de se lancer dans ce métier aujourd’hui !!! 

De manière assez évidente, la partie “rentable” de ce métier va se concentrer sur quelques niches de marchés, où la simple post-édition ne suffira pas : la traduction de textes littéraires, de documents très techniques ou confidentiels, de manuels qui ne peuvent souffrir d’approximations au risque de procès coûteux.
Au niveau des domaines de traduction, la tendance est à la spécialisation partielle, à 70% au moins. En effet, il est plus intéressant de se situer sur un domaine de traduction précis. Le top 3 des demandes concernent l’industrie, le juridique et le politique, et enfin les sciences pures et appliquées. Avoir de solides connaissances en langue dans ces domaines peut donc être un plus.

Avant de vous lancer en tant que free-lance, voici notre conseil : être certain(e) d’être réellement pointu dans un secteur et d’avoir déjà un réseau qui vous permettra d’obtenir des commandes intéressantes.

Et si vous souhaitez rester dans le domaine des langues sans pour autant faire de la traduction, vous pourriez aussi vous tourner vers l’enseignement à distance : découvrez ici cinq plateformes pour donner des cours de langues en ligne.

Pré-requis pour devenir traducteur

Il va sans dire que vous avez besoin d’un bon bagage linguistique dans votre langue maternelle, et que vous connaissiez au moins une autre langue. Et, comme cela a été dit en introduction, ce métier ne s’improvise pas : vous devrez suivre une formation validée par un diplôme – exigé dans quasiment toutes les situations professionnelles que vous allez rencontrer.

Pour assurer une traduction de la meilleure qualité possible, vous ne devriez accepter que des traductions vers votre langue d’origine et avoir un minimum d’expertise sur le sujet que vous allez traiter.

Cela vous donnera toutes les chances d’obtenir le travail de traducteur free-lance que vous souhaitez, mais également de fixer vos prix au plus haut.

Contrairement au travail de traducteur interprète (par exemple à la télévision ou pendant une conférence), la traduction d’un texte peut se réaliser à domicile.

Les entreprises transmettent les textes à traduire par email, vous pouvez donc même exercer votre métier dans le pays de votre choix. Par exemple un français qui a un minimum de connaissances en anglais peut très bien proposer ses services de traducteur en Amérique, tout en habitant en France.

Comment démarrer sa carrière de traducteur

En essayant de démarcher directement des entreprises, un traducteur free-lance aura certainement des difficultés à trouver un travail.

En effet, les entreprises préfèrent externaliser leurs services de traduction en passant par des agences plutôt que par des particuliers.

Les agences leur assurent un travail réalisé par des spécialistes, rendu dans les temps, et traduit simultanément dans une multitude de langues, même si le tarif est plus élevé.

Heureusement il existe une multitude d’agences de traduction dans chaque pays, qui seront ravies d’accueillir une personne de plus dans leur équipe.

Ils vous donneront sûrement un court extrait à traduire pour vérifier vos compétences.

Vous pouvez vous inscrire dans autant d’agences que vous le souhaitez afin d’augmenter vos chances d’obtenir du travail.

Les étapes à respecter pour devenir un bon traducteur free-lance

Étape 1 : Commencer par s’inscrire dans une agence

Il est tentant de se lancer directement comme traducteur freelance car cette profession rapporte plus que celle d’employé traducteur. Mais il est préférable de commencer par s’inscrire dans une agence. Vous pourrez ainsi vous forger une expérience de traducteur pendant une ou deux années, découvrir le marché, et vous faire un agenda de clients potentiels.

Au début on ne vous confiera que les textes simples à traduire, puis avec l’expérience vous aurez des textes de plus en plus compliqués et techniques.

Surveillez votre niveau afin de progresser chaque mois. Lorsque votre niveau sera suffisant, vous pourrez voler de vos propres ailes en devenant un traducteur free-lance.

Étape 2 : Les options alternatives

Si vous ne réussissez pas à trouver un emploi rémunéré, alors rabattez-vous sur un travail bénévole. Grâce à ceci vous aurez une expérience à mettre en avant sur votre CV, et vous pourrez déterminer votre niveau en tant que traducteur.

Des organisations de charité comme la Croix rouge, des cliniques ayant des programmes de soins gratuits, l’UNESCO et bien d’autres recherchent en permanence des traducteurs non rémunérés.

Étape 3 : Démarcher vos propres clients

Lorsque votre niveau de traduction sera suffisant, vous serez en bonne position pour démarcher vos propres clients. Il est même possible de passer votre travail d’employé traducteur en temps partiel, tout en démarrant votre activité de free-lance. Ceci vous assurera un minimum de revenus chaque mois.

Il est fortement conseillé à cette étape d’avertir votre employeur de votre démarche. Ceci évitera les conflits d’intérêts.

Pour trouver vos clients la meilleure stratégie et d’envoyer votre CV aux entreprises travaillant à l’internationale et aux institutions gouvernementales.

Pour trouver ces contacts, une simple recherche dans Google vous donnera des dizaines de réponses, en ciblant sur le domaine qui vous intéresse, par exemple la traduction médicale.

Vous pouvez aussi utiliser les plateformes qui proposent des micro-services. Voici la liste des sites qui fonctionnent le mieux aujourd’hui :

  1. https://5euros.com
  2. https://www.upwork.com/
  3. https://www.fiverr.com/
  4. https://www.malt.fr/
  5. https://www.mturk.com/get-started

Étape 4 : Enregistrez-vous comme travailleur indépendant

N’oubliez pas de vous enregistrer comme travailleur indépendant, toutes les démarches sont détaillées sur ce site.

Vous aurez sûrement envie d’émettre une facture sans déclarer les recettes, mais c’est illégal et punissable par la loi. Un particulier ne peut pas émettre de facture s’il n’est pas enregistré.

Étape 5 : Gagnez votre liberté

Lorsque vous aurez environ 20 heures de travail par semaine en tant que free-lance, vous pourrez arrêter votre contrat de travail avec votre employeur en traduction, et vous mettre à votre compte pour de bon.

En 20 heures il est normal de gagner autant qu’un traducteur embauché à temps plein dans une entreprise.

Les avantages de cette activité en tant qu’indépendant

Le syndicat national des traducteurs professionnels effectue et publie régulièrement des enquêtes sur les traducteurs freelance. Depuis plusieurs années, environ 85% des traducteurs en France sont des indépendants : ils sont donc largement majoritaires.

En tant que traducteur freelance, vous n’avez pas d’horaires fixes de travail par jour. Vous pouvez travailler quand vous le sentez, et ce dans le confort offert par votre propre domicile.

Le travail chez soi est un avantage pour les jeunes couples qui viennent de fonder une famille ou encore pour ceux qui ont un membre de la famille qui demande des soins particuliers. Il est aussi idéal pour les personnes indépendantes avec un fort besoin de liberté. Quelle que soit la raison qui vous pousse à travailler à domicile, vous pouvez opter pour la traduction si c’est votre domaine de compétence et avez suivi une formation spécialisée.

Voir les commentaires

  • Si vous avez besoin, j’ai de l’expérience.
    Vous pouvez me contacter pour le portugais et anglais.

    Cordialement

    Ana Maria

  • Je m'appelle aicha Bouasla l'arabe c'est ma langue maternelle .je maîtrise l'arabe littéraire le français et l'anglais.
    J'aime les langues .
    Besoin de traduction envoyer moi un mail
    aicha.bouasla@gmail.com

  • Je m'appelle Narcisse MAHOUVI. Je parle couramment et écris le Français et l'Anglais; j'ai également un bon niveau en Espagnol. Je peux énormément vous aider pour tous vos besoins de traduction anglais-français français-anglais. N'hésitez pas à me contacter.
    http://www.batond05@gmail.com

  • En tant que traductrice scientifique spécialisée dans la traduction des articles scientifiques (https://eunice-translates.com), je reconnais que le monde de la traduction connaît d’importants changements. Je pense qu’il est important de se spécialiser pour s’en sortir.

  • Bonjour,
    Je suis titulaire d'un diplôme en langues étrangères option français
    J'ai également travaillé dans l'enseignement pendant 4 ans
    Je suis bilingue. Je parle l'arabe et le français couramment. Je pourrai donc aisément effectuer des travaux de traduction dans ces deux langues.
    Pleinement disponible pour ces activités, je saurai respecter les meilleurs délais pour vous apporter pleine satisfaction.
    Alors n'hésitez pas à faire appel à moi!
    Au plaisir de travailler avec vous.

  • Bonjour je m'appelle Malika. Je suis diplômée d'un BTS assistant trilingue. Je maîtrise parfaitement le français l'anglais l'espagnol et l'arabe. Je suis a votre disposition pour toute missions en traduction. malikamour88@gmail.com
    Cordialement

  • Bonjour,
    je m'appelle Birte et je suis traductrice freelance français-allemand.Cela fait 13 ans que je vis en France.Ma formation (Licence langues étrangères appliquées et Master d'enseignement allemand) me permet d'avoir aujourd'hui une connaissance parfaite de la civilisation française.
    N'hésitez pas à me contacter
    birte.patzold@gmail.com

  • Bonjour,
    Je maîtrise deux langues, le français et l'arabe et j'ai un bon niveau en anglais .
    J'ai un bac lettres- philosophie- langues et un niveau BTS assistante de gestion .
    J'adore les langues et la traduction et j'ai de l'expérience dans ce domaine, si vous avez besoin de mes services n'hésitez pas à me contacter .
    Mail : samia.hadjri@gmail.com

    Cordialement

Partager